Kết hôn là một cột mốc quan trọng — nhưng việc chuẩn bị hồ sơ cho USCIS có thể giống như một công việc thứ hai. Nếu giấy phép kết hôn của bạn được cấp ở một quốc gia khác hoặc bằng ngôn ngữ nước ngoài, đừng lo lắng — chúng tôi ở đây để hướng dẫn bạn trong suốt quá trình dịch thuật hợp pháp và đảm bảo bạn đã chuẩn bị đầy đủ.
Tại Virtual Same Day Marriage, chúng tôi chuyên giúp các cặp đôi đáp ứng các yêu cầu của USCIS một cách dễ dàng — bao gồm kết nối bạn với các dịch vụ biên dịch pháp lý , dịch thuật pháp lý có công chứng và biên dịch viên tài liệu pháp lý chuyên nghiệp, người biết chính xác những gì cần thiết.
Tại sao bản dịch pháp lý được chứng nhận lại quan trọng đối với USCIS
Chính phủ Hoa Kỳ không chỉ chấp nhận bất kỳ tài liệu đã dịch nào. Họ yêu cầu:
- Bản dịch chính xác từng từ
- Giấy chứng nhận dịch thuật đã ký
- Chứng chỉ của người dịch
- Tùy chọn: công chứng, tùy thuộc vào trường hợp của bạn
Làm việc với một biên dịch viên tài liệu pháp lý chuyên nghiệp sẽ đảm bảo rằng hồ sơ của bạn sẽ không bị chậm trễ hoặc từ chối.
Những loại tài liệu nào cần dịch?
Bạn có thể cần phải dịch:
- Giấy chứng nhận kết hôn nước ngoài của bạn
- Quyết định ly hôn
- Giấy khai sinh
- Giấy chứng tử (cho vợ/chồng trước)
- Hồ sơ cảnh sát hoặc tòa án
Đối với USCIS, tất cả bản dịch phải đầy đủ, dễ đọc và phải có giấy chứng nhận có chữ ký.
Lựa chọn dịch vụ biên dịch pháp lý phù hợp
Khi mua dịch vụ dịch thuật pháp lý , hãy tìm kiếm:
- Người phiên dịch bản ngữ
- Kinh nghiệm với các tiêu chuẩn của USCIS
- Thời gian quay vòng nhanh
- Tùy chọn cho bản dịch pháp lý có công chứng
Tại Virtual Same Day Marriage, chúng tôi chỉ làm việc với những chuyên gia đáng tin cậy đáp ứng được các tiêu chuẩn này.
Sự khác biệt giữa bản dịch có chứng nhận và bản dịch công chứng là gì?
Bản dịch được chứng thực bao gồm tuyên bố có chữ ký của người dịch khẳng định tính chính xác của bản dịch.
Bản dịch pháp lý có công chứng là khi giấy chứng nhận đó được công chứng bởi công chứng viên. Trong khi USCIS không yêu cầu công chứng, một số cơ quan hoặc lãnh sự quán nước ngoài có thể yêu cầu.
Cách Nộp Tài Liệu Đã Dịch Của Bạn Cho USCIS
Sau khi dịch xong, tài liệu của bạn có thể được nộp kèm theo:
- Mẫu đơn I-130 (Đơn xin bảo lãnh người thân là người nước ngoài)
- Mẫu I-485 (Điều chỉnh tình trạng)
- Mẫu DS-260 (để xử lý lãnh sự)
Tải lên bản quét rõ ràng của giấy phép kết hôn đã dịch và giấy chứng nhận dịch thuật . Đừng quên bao gồm cả phiên bản gốc bằng tiếng nước ngoài.
Liên kết nội bộ để nâng cao kiến thức của bạn:
- Cách Nộp Giấy Chứng Nhận Kết Hôn Đã Dịch Cho USCIS
- Cách dịch mẫu đơn di trú cho đơn xin kết hôn ảo
- Cách chuẩn bị hồ sơ USCIS sau khi kết hôn ảo
Tài nguyên bên ngoài:
Câu hỏi thường gặp
H: USCIS có yêu cầu bản dịch có công chứng không?
A: Không, USCIS chỉ yêu cầu bản dịch có chứng nhận. Công chứng là tùy chọn.
H: Tôi có thể tự dịch giấy phép kết hôn của mình không?
A: Không. USCIS yêu cầu phải có biên dịch viên được chứng nhận của bên thứ ba — không thể do thành viên gia đình hoặc người nộp đơn dịch.
H: Bản dịch có chứng thực mất bao lâu?
A: Hầu hết các dịch vụ được giao trong vòng 24–72 giờ tùy thuộc vào loại tài liệu.
H: Bạn hỗ trợ những ngôn ngữ nào?
A: Chúng tôi hỗ trợ tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp, tiếng Ả Rập, tiếng Trung, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Nga, tiếng Hindi và nhiều ngôn ngữ khác.
H: Tôi có thể nộp bản dịch của mình dưới dạng kỹ thuật số không?
A: Có, USCIS chấp nhận tải lên bản sao PDF của tài liệu đã dịch và chứng nhận của tài liệu đó.
Sẵn sàng nộp hồ sơ? Chúng tôi có thể giúp bạn!
Nếu bạn cần trợ giúp về dịch vụ biên dịch pháp lý , dịch thuật pháp lý có công chứng hoặc tìm biên dịch viên chuyên nghiệp về tài liệu pháp lý — hãy liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay. Virtual Same Day Marriage giúp quá trình này diễn ra suôn sẻ, nhanh chóng và không căng thẳng.
📞 Hãy gọi điện hoặc nhắn tin cho chúng tôi bất cứ lúc nào hoặc truy cập virtualsamedaymarriage.com để bắt đầu!


