Будем откровенны - разбираться в бумагах USCIS может показаться сродни расшифровке головоломки на другом языке. (Иногда это буквально так.) Независимо от того, вступили ли вы в брак по Интернету или начинаете иммиграционный процесс, вы не можете позволить себе ошибиться в переводе.
Если ваши документы составлены не на английском языке, USCIS требует очень специфический тип перевода. Поэтому мы рассказываем о том, чего они ожидают и как с этим справиться. перевод свадебных документов, перевод свидетельства для иммиграциии даже перевод свидетельства о смерти если это относится к вашему случаю.
Что такое заверенный перевод по мнению USCIS?
По определению USCIS, заверенный перевод - это дословный перевод на английский язык документа на иностранном языке, сопровождаемый подписанным переводчиком заявлением. Это заявление подтверждает, что:
- Перевод точный и полный
- Переводчик владеет обоими языками
Это требование распространяется на все: свидетельства о браке, свидетельства о рождении, свидетельства о смерти и многое другое.
Когда требуется перевод?
Вам потребуется заверенный перевод, если вы подаете любое из перечисленных ниже документов на языке, отличном от английского:
- Свидетельство о браке
- Свидетельство о рождении
- Постановление о разводе
- Полицейское досье
- Свидетельство о смерти
Для пар, заключающих брак с помощью наших виртуальных свадебных услуг, это особенно касается перевод свадебных документов при подаче заявлений на получение грин-карты или визы K-1.
Почему перевод свидетельства для иммиграции должен быть выполнен правильно
Сотрудники иммиграционной службы обучены находить ошибки. Отсутствие штампа? Неполный перевод? Машинный перевод? Отклонено.
Именно поэтому мы работаем исключительно с проверенными поставщиками, которые специализируются на перевод сертификатов для иммиграции. Это включает в себя перевод свидетельств о рождении, браке и услуги по переводу свидетельств о смерти которые соответствуют всем стандартам USCIS.
Услуги по переводу свидетельства о смерти для подачи документов в USCIS
Если вы подаете документы в качестве вдовы (эр) гражданина США или демонстрируете историю предыдущих супругов, вам, скорее всего, потребуется перевод свидетельства о смерти. Несмотря на то, что это может показаться деликатным, USCIS хочет перевести его как любой другой юридический документ: точно, полностью и с заверением.
Эти документы часто содержат:
- Медицинский язык
- Рукописные заметки
- Иностранные печати и подписи
Вот почему вам нужны профессионалы, а не искусственный интеллект или DIY.
На что обратить внимание при переводе свадебных документов
Будь то запись акта гражданского состояния из Мексики, церковная запись с Филиппин или арабское свидетельство о браке из Ливана, ваш перевод свадебных документов должен быть:
- Будьте буквальны (без резюме)
- Включите все печати, заголовки и подписи
- Подписано человеческим переводчиком или профессиональным агентством
Совет: всегда проверяйте, указал ли переводчик свою контактную информацию. Известны случаи, когда USCIS отклоняла сертификаты без этой информации.
Предложения по Alt-тексту для изображений:
- "Перевод свадебных документов для пакета документов USCIS"
- "Перевод сертификата для оформления иммиграционных документов"
- "Услуги по переводу свидетельства о смерти для юридического использования"
Предложения по внутренним ссылкам:
- Как подать переведенные иммиграционные документы после свадьбы онлайн
- Как перевести свидетельство о рождении для виртуального свадебного пакета
Предложения по внешним ссылкам:
- Требования USCIS к переводу
- Американская ассоциация переводчиков - Понимание сертифицированных переводов
Вопросы и ответы
Q1: Могу ли я сам перевести свое свидетельство о браке?
О: Нет. USCIS требует привлечения стороннего переводчика с подписанным сертификационным заявлением.
В2: Требуется ли нотариальное заверение?
О: Для USCIS - нет. Достаточно заверенного перевода. Однако некоторые агентства на уровне штата могут потребовать нотариального заверения.
Q3: Как быстро я могу получить перевод свадебных документов?
О: Наши партнеры обычно выполняют перевод в течение 1-2 рабочих дней.
В4: Что произойдет, если я подам неправильный перевод?
О: Вы можете получить RFE (Request for Evidence) или получить отказ в удовлетворении всей заявки.
В5: Можете ли вы помочь с переводом старых, трудночитаемых документов?
О: Да. В нашей сети есть специалисты по историческим и рукописным перевод свидетельств для иммиграции и услуги по переводу свидетельств о смерти.
Заключительные мысли + CTA
Когда дело касается USCIS, всегда лучше сделать все правильно с первого раза. Это касается и перевод свадебных документов, перевод свидетельства для иммиграциии даже перевод свидетельства о смерти при необходимости.
Если вы не знаете, с чего начать, или если ваши документы написаны на языке, который вы не можете прочитать, не волнуйтесь. Мы готовы помочь.
Обратитесь в компанию Virtual Same Day Marriage сегодня, и мы проведем вас через весь процесс заверенного перевода, чтобы вы могли подавать документы с уверенностью.
Ваша любовь настоящая. Давайте позаботимся о том, чтобы ваши документы подтверждали это. ❤️



