Как понять требования USCIS к заверенным переводам

Оглавление

Будем откровенны - разбираться в бумагах USCIS может показаться сродни расшифровке головоломки на другом языке. (Иногда это буквально так.) Независимо от того, вступили ли вы в брак по Интернету или начинаете иммиграционный процесс, вы не можете позволить себе ошибиться в переводе.

Если ваши документы составлены не на английском языке, USCIS требует очень специфический тип перевода. Поэтому мы рассказываем о том, чего они ожидают и как с этим справиться. перевод свадебных документов, перевод свидетельства для иммиграциии даже перевод свидетельства о смерти если это относится к вашему случаю.

Что такое заверенный перевод по мнению USCIS?

По определению USCIS, заверенный перевод - это дословный перевод на английский язык документа на иностранном языке, сопровождаемый подписанным переводчиком заявлением. Это заявление подтверждает, что:

  • Перевод точный и полный

  • Переводчик владеет обоими языками

Это требование распространяется на все: свидетельства о браке, свидетельства о рождении, свидетельства о смерти и многое другое.

Когда требуется перевод?

Вам потребуется заверенный перевод, если вы подаете любое из перечисленных ниже документов на языке, отличном от английского:

  • Свидетельство о браке

  • Свидетельство о рождении

  • Постановление о разводе

  • Полицейское досье

  • Свидетельство о смерти

Для пар, заключающих брак с помощью наших виртуальных свадебных услуг, это особенно касается перевод свадебных документов при подаче заявлений на получение грин-карты или визы K-1.

Почему перевод свидетельства для иммиграции должен быть выполнен правильно

Сотрудники иммиграционной службы обучены находить ошибки. Отсутствие штампа? Неполный перевод? Машинный перевод? Отклонено.

Именно поэтому мы работаем исключительно с проверенными поставщиками, которые специализируются на перевод сертификатов для иммиграции. Это включает в себя перевод свидетельств о рождении, браке и услуги по переводу свидетельств о смерти которые соответствуют всем стандартам USCIS.

Услуги по переводу свидетельства о смерти для подачи документов в USCIS

Если вы подаете документы в качестве вдовы (эр) гражданина США или демонстрируете историю предыдущих супругов, вам, скорее всего, потребуется перевод свидетельства о смерти. Несмотря на то, что это может показаться деликатным, USCIS хочет перевести его как любой другой юридический документ: точно, полностью и с заверением.

Эти документы часто содержат:

  • Медицинский язык

  • Рукописные заметки

  • Иностранные печати и подписи

Вот почему вам нужны профессионалы, а не искусственный интеллект или DIY.

На что обратить внимание при переводе свадебных документов

Будь то запись акта гражданского состояния из Мексики, церковная запись с Филиппин или арабское свидетельство о браке из Ливана, ваш перевод свадебных документов должен быть:

  • Будьте буквальны (без резюме)

  • Включите все печати, заголовки и подписи

  • Подписано человеческим переводчиком или профессиональным агентством

Совет: всегда проверяйте, указал ли переводчик свою контактную информацию. Известны случаи, когда USCIS отклоняла сертификаты без этой информации.

Предложения по Alt-тексту для изображений:

  • "Перевод свадебных документов для пакета документов USCIS"

  • "Перевод сертификата для оформления иммиграционных документов"

  • "Услуги по переводу свидетельства о смерти для юридического использования"

Предложения по внутренним ссылкам:

Предложения по внешним ссылкам:

Вопросы и ответы

Q1: Могу ли я сам перевести свое свидетельство о браке?
О: Нет. USCIS требует привлечения стороннего переводчика с подписанным сертификационным заявлением.

В2: Требуется ли нотариальное заверение?
О: Для USCIS - нет. Достаточно заверенного перевода. Однако некоторые агентства на уровне штата могут потребовать нотариального заверения.

Q3: Как быстро я могу получить перевод свадебных документов?
О: Наши партнеры обычно выполняют перевод в течение 1-2 рабочих дней.

В4: Что произойдет, если я подам неправильный перевод?
О: Вы можете получить RFE (Request for Evidence) или получить отказ в удовлетворении всей заявки.

В5: Можете ли вы помочь с переводом старых, трудночитаемых документов?
О: Да. В нашей сети есть специалисты по историческим и рукописным перевод свидетельств для иммиграции и услуги по переводу свидетельств о смерти.

Заключительные мысли + CTA

Когда дело касается USCIS, всегда лучше сделать все правильно с первого раза. Это касается и перевод свадебных документов, перевод свидетельства для иммиграциии даже перевод свидетельства о смерти при необходимости.

Если вы не знаете, с чего начать, или если ваши документы написаны на языке, который вы не можете прочитать, не волнуйтесь. Мы готовы помочь.

Обратитесь в компанию Virtual Same Day Marriage сегодня, и мы проведем вас через весь процесс заверенного перевода, чтобы вы могли подавать документы с уверенностью.

Ваша любовь настоящая. Давайте позаботимся о том, чтобы ваши документы подтверждали это. ❤️

 

Похожие блоги

Составление бюджета виртуальной свадьбы в тот же день: Практическое руководство

Can Your Friend Officiate Your Zoom Wedding Legally?

Как виртуальная свадьба может стать волшебной