Sejamos realistas - decifrar a papelada do USCIS pode parecer como descodificar um puzzle noutra língua. (Por vezes, é literalmente assim.) Quer seja recém-casado online ou esteja a iniciar o processo de imigração, uma coisa que não se pode dar ao luxo de errar são as suas traduções.
Se os seus documentos não estiverem em inglês, a USCIS exige um tipo de tradução muito específico. É por isso que estamos a explicar o que eles esperam e como lidar com tradução de documentos de casamento, tradução de certificados para imigraçãoe até mesmo serviços de tradução de certidões de óbito se isso se aplicar ao seu caso.
O que é uma tradução certificada segundo a USCIS?
A USCIS define uma tradução certificada como uma tradução inglesa, palavra por palavra, de um documento em língua estrangeira, acompanhada por uma declaração assinada pelo tradutor. Esta declaração confirma que:
- A tradução é exacta e completa
- O tradutor é competente em ambas as línguas
Este requisito aplica-se a tudo: certidões de casamento, certidões de nascimento, certidões de óbito, etc.
Quando é que a tradução é necessária?
Necessitará de uma tradução certificada se apresentar algum dos seguintes documentos numa língua diferente do inglês:
- Certidão de casamento
- Certidão de nascimento
- Sentença de divórcio
- Registo criminal
- Certidão de óbito
Para os casais que se casam através dos nossos serviços de casamento virtual, isto aplica-se especialmente a tradução de documentos de casamento aquando da apresentação de pedidos de green card ou de visto K-1.
Porque é que a tradução de certificados para a imigração deve ser feita corretamente
Os funcionários da imigração são treinados para procurar erros. Falta um carimbo? Tradução incompleta? Traduzido à máquina? Rejeitado.
É por isso que trabalhamos exclusivamente com fornecedores de confiança especializados em tradução de certificados para imigração. Isto inclui serviços de tradução de certidões de nascimento, casamento e serviços de tradução de certidões de óbito que atendem a todos os padrões do USCIS.
Serviços de tradução de certidões de óbito para registos no USCIS
Se apresentar o pedido como viúva(o) de um cidadão americano ou apresentar antecedentes de cônjuge, é provável que necessite de tradução da certidão de óbito. Embora possa parecer sensível, o USCIS quer que ela seja traduzida como qualquer outro documento legal: de forma precisa, completa e com um certificado.
Estes documentos contêm frequentemente:
- Linguagem médica
- Notas manuscritas
- Carimbos e assinaturas estrangeiras
É por isso que precisa de profissionais - não de IA ou de bricolage.
O que procurar numa tradução de documentos de casamento
Quer se trate de um registo civil do México, de um registo da igreja das Filipinas ou de uma certidão de casamento árabe do Líbano, a sua tradução de documentos de casamento deve:
- Ser literal (sem resumos)
- Incluir todos os carimbos, cabeçalhos e assinaturas
- Ser assinado por um tradutor humano ou por uma agência profissional
Dica profissional: Verifique sempre se o tradutor inclui as suas informações de contacto. A USCIS tem sido conhecida por rejeitar certificados sem essas informações.
Sugestões de texto alternativo para imagens:
- "Tradução de documentos de casamento para o pacote USCIS"
- "Tradução de certificados para documentos de imigração"
- "Serviços de tradução de certidões de óbito para uso legal"
Sugestões de ligações internas:
- Como apresentar documentos de imigração traduzidos após o seu casamento em linha
- Como traduzir certidões de nascimento para o seu pacote de casamento virtual
Sugestões de ligações externas:
- Requisitos de tradução da USCIS
- Associação Americana de Tradutores - Compreender as traduções certificadas
FAQs
P1: Posso traduzir a minha própria certidão de casamento?
R: Não. A USCIS exige um tradutor externo com uma declaração de certificação assinada.
P2: É necessário um reconhecimento notarial?
R: Não para o USCIS. A tradução certificada é suficiente. No entanto, alguns organismos a nível estatal podem pedir um reconhecimento de notário.
P3: Com que rapidez posso obter a tradução dos meus documentos de casamento?
R: Normalmente, os nossos parceiros entregam-nos no prazo de 1 a 2 dias úteis.
P4: O que acontece se eu apresentar a tradução errada?
R: Pode receber um RFE (Request for Evidence - pedido de provas) ou ver todo o seu pedido recusado.
P5: Podem ajudar na tradução de documentos mais antigos e difíceis de ler?
R: Sim. A nossa rede inclui especialistas em tradução de certificados históricos e manuscritos tradução de certidões para imigração e serviços de tradução de certidões de óbito.
Considerações finais + CTA
Quando se trata do USCIS, é sempre melhor fazer as coisas corretamente à primeira. Isso inclui tradução de documentos de casamento, tradução de certidões para imigraçãoe até mesmo serviços de tradução de certidões de óbito se necessário.
Se não sabe por onde começar - ou se os seus documentos estão numa língua que não consegue ler - não se preocupe. Estamos aqui para o ajudar.
Contacte hoje mesmo a Virtual Same Day Marriage e iremos guiá-lo através de todo o processo de tradução certificada para que possa apresentar o seu pedido com confiança.
O vosso amor é real. Vamos certificar-nos de que a vossa documentação o prova. ❤️



