Paano Maunawaan ang Mga Kinakailangan ng USCIS para sa Mga Sertipikadong Pagsasalin

Talaan ng mga Nilalaman

Maging totoo tayo-ang pag-alam ng mga papeles ng USCIS ay maaaring pakiramdam tulad ng pag-decode ng isang palaisipan sa ibang wika. (Minsan ito ay literal.) Kung ikaw ay bagong kasal online o nagsisimula sa proseso ng imigrasyon, isang bagay na hindi mo kayang guluhin ay ang iyong mga pagsasalin.

Kung ang iyong mga dokumento ay hindi nasa Ingles, ang USCIS ay nangangailangan ng isang napaka-tiyak na uri ng pagsasalin. Iyon ang dahilan kung bakit pinaghihiwa-hiwalay namin kung ano ang inaasahan nila, at kung paano hawakan ang pagsasalin ng dokumento ng kasal, pagsasalin ng sertipiko para sa imigrasyon, at maging ang mga serbisyo sa pagsasalin ng sertipiko ng kamatayan kung nalalapat iyon sa iyong kaso.

Ano ang isang sertipikadong pagsasalin ayon sa USCIS?

Tinutukoy ng USCIS ang isang sertipikadong pagsasalin bilang isang salita-sa-salita na pagsasalin sa Ingles ng isang dokumento sa wikang banyaga, na sinamahan ng isang naka-sign na pahayag mula sa tagasalin. Pinatutunayan ng pahayag na ito na:

  • Ang pagsasalin ay tumpak at kumpleto

  • Ang tagasalin ay may kakayahang magsalita sa parehong mga wika

Ang kinakailangang ito ay nalalapat sa lahat ng bagay: mga lisensya sa kasal, sertipiko ng kapanganakan, sertipiko ng kamatayan, at marami pa.

Kailan Kinakailangan ang Pagsasalin?

Kakailanganin mo ang sertipikadong pagsasalin kung nagsusumite ka ng alinman sa mga sumusunod sa ibang wika maliban sa Ingles:

  • Sertipiko ng kasal

  • Sertipiko ng Kapanganakan

  • Dekreto ng diborsyo

  • Talaan ng pulisya

  • Sertipiko ng Kamatayan

Para sa mga mag-asawa na magpapakasal sa pamamagitan ng aming mga serbisyo sa virtual na kasal, nalalapat ito lalo na sa pagsasalin ng dokumento ng kasal kapag nag-file ng mga aplikasyon ng green card o K-1 visa.

Bakit Dapat Gawin nang Tama ang Pagsasalin ng Sertipiko para sa Imigrasyon

Ang mga opisyal ng imigrasyon ay sinasanay na hanapin ang mga pagkakamali. Nawawala ang isang selyo? Hindi kumpletong pagsasalin? Isinalin sa makina? Tinanggihan.

Iyon ang dahilan kung bakit eksklusibo kaming nakikipagtulungan sa mga pinagkakatiwalaang provider na dalubhasa sa pagsasalin ng sertipiko para sa imigrasyon. Kabilang dito ang mga serbisyo sa pagsasalin ng sertipiko ng kapanganakan, kasal, at kamatayan na nakakatugon sa lahat ng mga pamantayan ng USCIS.

Mga Serbisyo sa Pagsasalin ng Sertipiko ng Kamatayan para sa Mga Pag-file ng USCIS

Kung nag-file ka bilang isang balo ng isang mamamayan ng Estados Unidos o nagpapakita ng kasaysayan ng nakaraang asawa, malamang na kakailanganin mo ang isang pagsasalin ng sertipiko ng kamatayan. Kahit na ito ay maaaring pakiramdam sensitibo, USCIS nais ito isalin tulad ng anumang iba pang mga legal na dokumento: tumpak, ganap, at may isang sertipikasyon.

Ang mga dokumentong ito ay kadalasang naglalaman ng:

  • Medikal na wika

  • Mga Sulat na Sulat-Kamay

  • Mga banyagang selyo at lagda

Iyon ang dahilan kung bakit kailangan mo ng mga propesyonal-hindi AI o DIY.

Ano ang Dapat Hanapin sa Pagsasalin ng Dokumento ng Kasal

Kung ito man ay isang rehistro sibil mula sa Mexico, isang rekord ng simbahan mula sa Pilipinas, o isang sertipiko ng kasal sa Arabe mula sa Lebanon, ang pagsasalin ng iyong dokumento ng kasal ay dapat:

  • Maging literal (walang mga buod)

  • Isama ang bawat selyo, header, at lagda

  • Maging pirmado ng isang tao na tagasalin o propesyonal na ahensya

Pro tip: Laging i-double check kung kasama sa tagasalin ang kanilang impormasyon sa pakikipag-ugnay. Kilala ang USCIS na tinatanggihan ang mga sertipiko nang wala ito.

Mga mungkahi sa Alt Text para sa Mga Larawan:

  • "Pagsasalin ng dokumento ng kasal para sa pakete ng USCIS"

  • "Pagsasalin ng sertipiko para sa mga papeles ng imigrasyon"

  • "Mga serbisyo sa pagsasalin ng sertipiko ng kamatayan para sa legal na paggamit"

Mga mungkahi sa panloob na link:

Mga mungkahi sa panlabas na link:

Mga FAQ

Q1: Maaari ko bang isalin ang aking sariling sertipiko ng kasal?
A: Hindi. Ang USCIS ay nangangailangan ng isang tagasalin ng third-party na may isang naka-sign na pahayag ng sertipikasyon.

Q2: Kinakailangan ba ang notarization?
A: Hindi para sa USCIS. Sapat na ang sertipikadong pagsasalin. Gayunman, ang ilang mga ahensya sa antas ng estado ay maaaring humingi ng notarization.

Q3: Gaano kabilis ko maisalin ang aking mga dokumento sa kasal?
A: Ang aming mga kasosyo ay karaniwang naghahatid sa loob ng 1-2 araw ng negosyo.

Q4: Ano ang mangyayari kung magsumite ako ng maling pagsasalin?
A: Maaari kang makatanggap ng RFE (Kahilingan para sa Ebidensya) o tanggihan ang iyong buong aplikasyon.

Q5: Maaari ka bang makatulong sa pagsasalin ng mga mas lumang at mahirap basahin na mga dokumento?
A: Oo. Kasama sa aming network ang mga espesyalista sa pagsasalin ng makasaysayang at sulat-kamay na sertipiko para sa mga serbisyo sa pagsasalin ng sertipiko ng imigrasyon at kamatayan.

Pangwakas na Kaisipan + CTA

Pagdating sa USCIS, palaging mas mahusay na gawin ang mga bagay nang tama sa unang pagkakataon. Kabilang dito ang pagsasalin ng dokumento ng kasal, pagsasalin ng sertipiko para sa imigrasyon, at kahit na mga serbisyo sa pagsasalin ng sertipiko ng kamatayan kung kinakailangan.

Kung hindi ka sigurado kung saan magsisimula—o kung ang iyong mga dokumento ay nasa wikang hindi mo mababasa—huwag mag-alala. Narito kami upang tumulong.

👉 Makipag-ugnay sa Virtual Same Day Marriage ngayon, at gagabayan ka namin sa buong proseso ng sertipikadong pagsasalin upang makapag-file ka nang may kumpiyansa.

Ang iyong pag-ibig ay totoo. Tiyaking pinatutunayan ito ng iyong mga papeles. ❤️

 

Mga Kaugnay na Blog

How to File a Virtual Marriage License with the County

Virtual Marriage Trends Shaping the Wedding Industry

Online na Pag-aasawa at Apostille: Paggawa ng Internasyonal na Pag-ibig Opisyal mula sa Kahit saan