🇵🇹 Como traduzir registos de casamento portugueses para fins de imigração
Se você ou o seu cônjuge casaram no Brasil, em Portugal, em Angola ou em qualquer país de língua portuguesa, é provável que tenha de traduzir a sua certidão de casamento para inglês para se candidatar a um green card dos EUA. Mas o processo não é apenas uma questão de idioma - é uma questão de conformidade.
Neste guia, ficará a saber as respostas a perguntas como "preciso de tradução para o green card do USCIS?", "tradução certificada vs tradução juramentada - qual é a diferença?", e "quem pode traduzir para o USCIS?" Também o orientaremos sobre como garantir que os seus documentos portugueses são aceites à primeira.
🧾 Preciso de tradução para os pedidos de Green Card do USCIS?
Com certeza. Se a sua certidão de casamento (ou qualquer outro documento comprovativo) estiver em português, a USCIS exige uma tradução certificada em inglês.
Eis o que deve apresentar:
- A tradução palavra por palavra em inglês
- Uma cópia do documento original português
- A certificado de tradutor assinado declarar que a tradução é exacta e que o tradutor é fluente em ambas as línguas
✅ Não importa se partes do documento estão em inglês - o USCIS quer uma tradução completa.
📝 Tradução Certificada vs Tradução Juramentada - Qual é a diferença?
Este é um ponto comum de confusão - especialmente para casais brasileiros e portugueses.
- Tradução certificada (USCIS): O tradutor apresenta uma declaração assinada em que declara a sua fluência e confirma que a tradução é exacta. Isto é o que O USCIS e as embaixadas dos EUA exigem.
- Tradução juramentada (Brasil/Portugal): Nalguns países, os tradutores devem ser aprovados pelo tribunal e autorizados a emitir traduções oficiais (tradutor juramentado). Isto pode ser exigido para utilização no Brasil ou em Portugal, mas não para o USCIS.
Por isso, quando se candidata à imigração americana, só precisa de uma tradução certificadae não uma juramentada - a menos que seja solicitada por um consulado estrangeiro ou governo local.
👩💼 Quem pode traduzir para a USCIS?
Se está a pensar quem pode traduzir para o USCISeis o que precisa de saber:
Qualquer pessoa fluente em inglês e português pode tecnicamente traduzirdesde que não seja o requerente, o beneficiário ou um membro da família envolvido no processo.
No entanto, a USCIS prefere traduções de:
- Agências de tradução profissionais
- Tradutores freelance certificados
- Serviços com experiência em imigração (como nós!)
E todas as traduções devem incluir:
- O nome completo do tradutor
- Uma declaração de fluência em ambas as línguas
- Uma declaração que confirme que a tradução é completa e exacta
- Assinatura e data
💡 Nossas traduções são sempre feitas por humanos, prontas para o USCIS e entregues rapidamente.
📥 Como enviar registos de casamento portugueses para tradução
Eis como o fazer:
- Digitalização ou fotografia o original da certidão de casamento portuguesa
- Carregue-o através do nosso portal seguro ou por correio eletrónico
- Receber o seu tradução certificada em inglês em PDF no prazo de 1-2 dias úteis
- Inclua ambos os documentos no seu dossier USCIS
Somos especializados em traduções:
- Português certidões de casamento (certidão de casamento)
- Certidões de nascimento (certidão de nascimento)
- Decretos de divórcio (sentença de divórcio)
- Documentos notariais do Brasil ou de Portugal
Publicações relacionadas no nosso blogue
- Traduções certificadas versus traduções autenticadas - O que o USCIS realmente exige
- As certidões de casamento virtuais precisam de ser traduzidas?
- Principais erros que atrasam as candidaturas ao USCIS
🌐 Recursos externos autorizados
- USCIS - Preparar os seus documentos
- U.S. Department of State - Visto de imigrante para um cônjuge
- Associação Americana de Tradutores - Encontrar um tradutor certificado
FAQ - Tradução de registos de casamento portugueses para o USCIS
Q1: Posso traduzir a minha própria certidão de casamento para o USCIS?
A: Não. A USCIS proíbe a auto-tradução. Utilize uma terceira pessoa neutra e fluente.
Q2: Preciso de um tradutor juramentado do Brasil?
A: Não. O USCIS exige apenas uma tradução certificada - não há necessidade de um tradutor juramentado autorizado pelo tribunal.
Q3: Quanto tempo demora a tradução de documentos portugueses?
A: Normalmente, entregamos no prazo de 1-2 dias úteis. O serviço urgente no mesmo dia está disponível.
Q4: Posso utilizar o Google Translate e assinar uma certificação?
A: Não. A USCIS pode rejeitar traduções geradas por máquinas - mesmo que certificadas.
P5: As traduções têm de ser autenticadas?
A: Não para o USCIS. Um certificado de tradutor assinado é suficiente.
🤝 Considerações finais - Traduzir da forma correta, evitar atrasos do USCIS
Quando se trata de imigração, a exatidão é tudo. Não deixe que uma tradução incorrecta ou em falta atrase o seu processo de obtenção do green card. Quer esteja a traduzir documentos de casamento do Brasil, Portugal ou outro país de língua portuguesa, nós facilitamos o processo.
Oferecemos traduções certificadas que cumprem todos os requisitos USCIS e consulares.
👉 Clique aqui para contactar Virtual Same Day Marriage e comece a trabalhar com traduções rápidas e fiáveis de documentos de português para inglês - entregues digitalmente, certificadas e prontas a arquivar.



