كيفية ترجمة سجلات الزواج البرتغالية للهجرة (تمت الموافقة على البطاقة الخضراء)

جدول المحتويات

🇵🇹 كيفية ترجمة سجلات الزواج البرتغالية للهجرة 🇵🇹

إذا كنت أنت أو زوجتك متزوجين في البرازيل أو البرتغال أو أنغولا أو أي بلد ناطق بالبرتغالية، فستحتاج على الأرجح إلى ترجمة شهادة زواجك إلى اللغة الإنجليزية للتقدم بطلب للحصول على البطاقة الخضراء الأمريكية. لكن العملية لا تتعلق فقط باللغة - بل تتعلق بالامتثال.

في هذا الدليل، سوف تتعرف في هذا الدليل على إجابات لأسئلة مثل "هل أحتاج إلى ترجمة للبطاقة الخضراء لدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية؟, "، "الترجمة المعتمدة مقابل الترجمة المحلفة - ما الفرق بينهما؟"، و "، و "من يمكنه الترجمة لدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية؟ سنرشدك أيضاً إلى كيفية التأكد من قبول مستنداتك البرتغالية في المرة الأولى.

🧾 هل أحتاج إلى ترجمة لطلبات البطاقة الخضراء من دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)؟

بالتأكيد. إذا كانت وثيقة زواجك (أو أي وثيقة داعمة) باللغة البرتغالية, تطلب دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية ترجمة معتمدة باللغة الإنجليزية.

إليك ما يجب عليك تقديمه:

  • A الترجمة الإنجليزية كلمة بكلمة

  • نسخة من الوثيقة البرتغالية الأصلية

  • A شهادة المترجم الموقعة ذكر أن الترجمة دقيقة وأن المترجم يجيد اللغتين بطلاقة

لا يهم إذا كانت أجزاء من المستند باللغة الإنجليزية - تريد USCIS ترجمة كاملة.

الترجمة المعتمدة مقابل الترجمة المحلفة - ما الفرق بينهما؟

هذه نقطة ارتباك شائعة - خاصة بالنسبة للأزواج البرازيليين والبرتغاليين.

  • ترجمة معتمدة (USCIS): يقدم المترجم إفادة موقعة من المترجمين تفيد بإتقانهم الترجمة والتأكيد على دقة الترجمة. وهذا هو ما تطلب دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية وسفارات الولايات المتحدة.

  • ترجمة تحت القسم (البرازيل/البرتغال): في بعض البلدان، يجب أن يكون المترجمون معتمدين من المحكمة ومصرح لهم بإصدار ترجمات رسمية (tradutor juramentado). قد يكون ذلك مطلوبًا من أجل الاستخدام داخل البرازيل أو البرتغالولكن ليس لدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية.

لذا، عند تقديم طلب للهجرة إلى الولايات المتحدة, فأنت تحتاج فقط إلى ترجمة معتمدةوليس ترجمة محلفة - ما لم تطلب القنصلية الأجنبية أو الحكومة المحلية خلاف ذلك.

👩‍💼 من يمكنه الترجمة لدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)؟

إذا كنت تتساءل من يمكنه الترجمة لدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكيةفإليك ما تحتاج إلى معرفته:

✅ يمكن لأي شخص يجيد اللغتين الإنجليزية والبرتغالية بطلاقة أن تقنيًا الترجمة-طالما أنه ليس مقدم الالتماس أو المستفيد أو أحد أفراد الأسرة المتورطين في القضية.

ومع ذلك، تفضل دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) الترجمات من:

  • وكالات الترجمة الاحترافية

  • المترجمون التحريريون المستقلون المعتمدون

  • خدمات ذوي الخبرة في مجال الهجرة (مثلنا!)

ويجب أن تتضمن كل ترجمة:

  • الاسم الكامل للمترجم

  • إقرار بإتقان اللغتين بطلاقة في اللغتين

  • بيان يؤكد أن الترجمة كاملة ودقيقة

  • التوقيع والتاريخ

💡 إن ترجماتنا دائمًا ما تكون مدعومة بشريًا وجاهزة من قِبل دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية ويتم تسليمها بسرعة.

📥 كيفية تقديم سجلات الزواج البرتغالية للترجمة

إليك كيفية القيام بذلك:

  1. مسح ضوئي أو صورة فوتوغرافية شهادة زواجك الأصلية البرتغالية

  2. قم بتحميله من خلال بوابتنا الآمنة أو عبر البريد الإلكتروني

  3. استلم ترجمة إنجليزية معتمدة كملف PDF خلال 1-2 يوم عمل

  4. قم بتضمين كلا المستندين في حزمة دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) الخاصة بك

نحن متخصصون في الترجمة:

  • البرتغالية شهادات الزواج (certidão de casamento)

  • شهادات الميلاد (certidão de nascimento)

  • مراسيم الطلاق (sentença de divórcio)

  • وثائق التوثيق من البرازيل أو البرتغال

📚 منشورات ذات صلة على مدونتنا

  • الترجمات المعتمدة مقابل الترجمات الموثقة - ما الذي تطلبه دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) حقًا

  • هل يجب ترجمة شهادات الزواج الافتراضية؟

  • أهم الأخطاء التي تؤخر طلبات دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)

🌐 مصادر موثوقة خارجية

  • دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية - إعداد مستنداتك

  • وزارة الخارجية الأمريكية - تأشيرة الهجرة للزوج أو الزوجة

  • الجمعية الأمريكية للمترجمين التحريريين - البحث عن مترجم معتمد

❓ الأسئلة الشائعة - ترجمة سجلات الزواج البرتغالية لدائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS)

س1: هل يمكنني ترجمة شهادة زواجي لدائرة خدمات المواطنة والهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS)؟
A: لا. تحظر دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية الترجمة الذاتية. استخدم طرفاً ثالثاً محايداً ومتحدثاً بطلاقة.

س2: هل أحتاج إلى مترجم محلف من البرازيل؟
A: لا. تطلب دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) ترجمة معتمدة فقط - ولا حاجة إلى "مترجم محلف" معتمد من المحكمة.

س3: ما المدة التي تستغرقها ترجمة الوثائق البرتغالية؟
A: نقوم عادةً بالتوصيل في غضون يوم أو يومين عمل. وتتوفر خدمة التسليم في نفس اليوم.

س4: هل يمكنني استخدام ترجمة Google والتوقيع على شهادة؟
A: لا. قد ترفض دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية (USCIS) الترجمات التي يتم إنشاؤها آلياً - حتى لو كانت معتمدة.

س5: هل يجب توثيق الترجمات؟
A: ليس بالنسبة لدائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية. تكفي شهادة مترجم موقعة من المترجم.

🤝 أفكار أخيرة - ترجم بالطريقة الصحيحة، وتجنب التأخير في دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية

عندما يتعلق الأمر بالهجرة، فإن الدقة هي كل شيء. لا تدع الترجمة المفقودة أو غير الصحيحة تبطئ من عملية حصولك على البطاقة الخضراء. سواء كنت تترجم وثائق الزواج من البرازيل، أو البرتغال، أو أي بلد آخر ناطق بالبرتغالية، فإننا نجعل الأمر سهلاً.

✅ نحن نقدم ترجمات معتمدة تلبي جميع متطلبات دائرة خدمات الهجرة والجنسية الأمريكية والقنصلية.

👉 انقر هنا للاتصال ب Virtual Same Day Marriage وابدأ في الحصول على ترجمة سريعة وموثوقة من البرتغالية إلى الإنجليزية - يتم تسليمها رقميًا ومعتمدة وجاهزة للتقديم.

المدونات ذات الصلة

دمج الإرث العائلي في عملية تبادل النذور الافتراضية

هل يمكن للاجئين وطالبي اللجوء الزواج عبر الإنترنت؟

How Online Weddings Empower Couples: Embracing Virtual Marriage in Today’s World