🇵🇹 איך לתרגם רישומי נישואין בפורטוגזית לצורך הגירה
אם אתם או בן/בת זוגכם נישאו בברזיל, פורטוגל, אנגולה או בכל מדינה דוברת פורטוגזית, סביר להניח שתצטרכו לתרגם את תעודת הנישואין שלכם לאנגלית כדי להגיש בקשה לגרין קארד אמריקאי. אבל התהליך אינו רק עניין של שפה - אלא עניין של עמידה בדרישות.
במדריך זה, תלמדו את התשובות לשאלות כמו "האם אני צריך תרגום עבור כרטיס ירוק של USCIS?" , "תרגום מוסמך לעומת תרגום מושבע - מה ההבדל?" , ו"מי יכול לתרגם עבור USCIS?". כמו כן, נדריך אתכם כיצד לוודא שהמסמכים הפורטוגזיים שלכם יתקבלו בפעם הראשונה.
🧾 האם אני צריך תרגום עבור בקשות לגרין קארד של USCIS?
בהחלט. אם תעודת הנישואין שלך (או כל מסמך תומך) היא בפורטוגזית, USCIS דורשת תרגום מאושר לאנגלית .
הנה מה שעליכם להגיש:
- א תרגום מילה במילה לאנגלית
- עותק של ה- מסמך פורטוגלי מקורי
- א הסמכת מתרגם חתומה מצהירה שהתרגום מדויק ושהמתרגם דובר שתי השפות באופן שוטף
✅ לא משנה אם חלקים מהמסמך באנגלית - USCIS רוצה תרגום מלא.
📝 תרגום מוסמך לעומת תרגום מושבע - מה ההבדל?
זוהי נקודת בלבול נפוצה - במיוחד עבור זוגות ברזילאים ופורטוגזים.
- תרגום מוסמך (USCIS)מתרגם מספק הצהרה חתומה המצהיר על שטף הדיבור שלו ומאשר שהתרגום מדויק. זה מה USCIS ושגרירויות ארה"ב דורשות.
- תרגום מושבע (ברזיל/פורטוגל)במדינות מסוימות, מתרגמים חייבים להיות מאושרים על ידי בית משפט ומורשים להנפיק תרגומים רשמיים (tradutor juramentado). ייתכן שיידרש הדבר עבור שימוש בתוך ברזיל או פורטוגל, אבל לא עבור USCIS.
לכן, בעת הגשת בקשה להגירה לארה"ב, אתם זקוקים רק לתרגום מוסמך , לא לתרגום מושבע - אלא אם כן קונסוליה זרה או ממשל מקומי מבקשים אחרת.
👩💼 מי יכול לתרגם עבור USCIS?
אם אתם תוהים מי יכול לתרגם עבור USCIS , הנה מה שאתם צריכים לדעת:
✅ כל מי ששולט באנגלית ובפורטוגזית יכול מבחינה טכנית לתרגם - כל עוד הוא אינו המבקש, המוטב או בן משפחה המעורב בתיק.
עם זאת, USCIS מעדיף תרגומים מ:
- סוכנויות תרגום מקצועיות
- מתרגמים עצמאיים מוסמכים
- שירותי הגירה עם ניסיון רב (כמונו!)
וכל תרגום חייב לכלול:
- שם מלא של המתרגם
- הצהרת שליטה בשתי השפות
- הצהרה המאשרת שהתרגום שלם ומדויק
- חתימה ותאריך
💡 התרגומים שלנו תמיד מבוצעים על ידי אדם, מוכנים לשימוש ב-USCIS ומסופקים במהירות.
📥 כיצד להגיש רישומי נישואין בפורטוגזית לתרגום
כך תעשו זאת:
- סרוק או צלם תעודת הנישואין הפורטוגזית המקורית שלך
- העלה אותו דרך הפורטל המאובטח שלנו או באמצעות הדוא"ל
- קבל את שלך תרגום אנגלית מוסמך כקובץ PDF תוך 1-2 ימי עסקים
- כלול את שני המסמכים בחבילת USCIS שלך
אנו מתמחים בתרגום:
- פורטוגזית תעודות נישואין (אישור אירוע)
- תעודות לידה (אישור גירוש)
- צווי גירושין (גזר דין גירושין)
- מסמכים נוטריוניים מברזיל או פורטוגל
📚 פוסטים קשורים בבלוג שלנו
- תרגומים מוסמכים לעומת תרגומים נוטריוניים - מה באמת דורש USCIS
- האם יש צורך לתרגם תעודות נישואין וירטואליות?
- טעויות מובילות שמעכבות בקשות USCIS
🌐 משאבים חיצוניים מוסמכים
- USCIS - הכנת המסמכים שלך
- משרד החוץ האמריקאי - אשרת הגירה לבן/בת זוג
- איגוד המתרגמים האמריקאי - מצא מתרגם מוסמך
❓ שאלות נפוצות - תרגום רישומי נישואין בפורטוגזית עבור USCIS
שאלה 1: האם אני יכול לתרגם את תעודת הנישואין שלי עבור USCIS?
א: לא. USCIS אוסר על תרגום עצמי. השתמשו בצד שלישי ניטרלי ושוטף.
שאלה 2: האם אני צריך מתרגם מושבע מברזיל?
א: לא. USCIS דורש רק תרגום מוסמך - אין צורך בתרגום מאושר על ידי בית משפט.
שאלה 3: כמה זמן לוקח לתרגם מסמכים מפורטוגזית.
א: אנו בדרך כלל מספקים תוך 1-2 ימי עסקים. שירות מהיר זמין באותו היום.
שאלה 4: האם אני יכול להשתמש בגוגל תרגום ולחתום על הסמכה?
א: לא. משרד עורכי הדין של ארה"ב (USCIS) רשאי לדחות תרגומים שנוצרו על ידי מכונה - גם אם הם מאושרים.
שאלה 5: האם יש צורך לאמת תרגומים על ידי נוטריון?
א: לא עבור USCIS. אישור מתרגם חתום מספיק.
🤝 מחשבות אחרונות - תרגמו בצורה הנכונה, הימנעו מעיכובים ב-USCIS
כשמדובר בהגירה, דיוק הוא הכל. אל תתנו לתרגום חסר או לא תקין להאט את תהליך הגרין קארד שלכם. בין אם אתם מתרגמים מסמכי נישואין מברזיל, פורטוגל או מדינה דוברת פורטוגזית אחרת, אנחנו הופכים את זה לקל.
✅ אנו מציעים תרגומים מוסמכים העומדים בכל הדרישות של USCIS והקונסולריות.
👉 לחצו כאן כדי ליצור קשר עם Virtual Same Day Marriage ולהתחיל עם תרגום מסמכים מהיר ואמינ מפורטוגזית לאנגלית - המועבר דיגיטלית, מאושרת ומוכנה להגשה.



