Como traduzir licenças de casamento que não estejam em inglês para uso legal e de imigração dos EUA

Índice

💍 Como traduzir licenças de casamento em língua não inglesa para uso nos EUA

Se se casou no estrangeiro e a sua certidão de casamento não está em inglês, terá de a traduzir antes de a utilizar para efeitos de imigração, alterações de nomeou fins legais nos Estados Unidos. Isto inclui casais que tiveram casamentos românticos em Itália, México, França ou em qualquer outro lugar fora dos Estados Unidos.

Neste post, eu vou guiá-lo através do processo - incluindo dicas para escolher um tradutor do USCIS, como lidar com uma apostila e combinação de traduçãoe o que fazer em casos específicos como Tradução de certidão de casamento italiana.

📝 Porque é que a tradução de licenças de casamento estrangeiras é importante

Sejamos claros: a USCIS e as instituições legais dos EUA não aceitam documentos que não estejam em inglês. Isso inclui certidões de casamento, independentemente de quão legítimas ou bem escritas sejam na sua língua materna.

Se está a candidatar-se:

  • Uma carta verde

  • Uma mudança de nome

  • Um número de segurança social

  • Prestações militares do cônjuge
    ... é necessário um tradução exacta e certificada que cumprem normas rigorosas.

✅ Dicas para escolher um tradutor USCIS

O erro número um que as pessoas cometem? Tentar fazer o trabalho de bricolage ou contratar alguém que não segue as regras de formatação da USCIS.

Aqui estão algumas dicas para escolher um tradutor USCIS:

  • Deve ser fluente em inglês e na língua original

  • Deve fornecer uma certificação da exatidão assinado pelo tradutor

  • Deve seguir a formatação padrão do USCIS (por exemplo, linha por linha, todos os carimbos visíveis traduzidos)

  • Preferencialmente com experiência em tradução de documentos de imigração

💡 Na Virtual Same Day Marriage, temos parceria com tradutores certificados que fazem isso todos os dias - especialmente para documentos relacionados ao casamento.

🔗 Melhores práticas para a apostila e o combo de tradução

Quando se trata de licenças de casamento estrangeiras, por vezes também é necessária uma apostila-especialmente se o documento tiver de ser utilizado para efeitos de imigração ou de questões jurídicas transfronteiriças.

Aqui estão as melhores práticas para a combinação de apostilha e tradução:

  1. Obter primeiro o original da certidão de casamento apostilada no país em que foi emitido.

  2. Então, traduzir o documento apostilado para inglês para utilização nos EUA.

  3. Juntar a apostila + tradução + certificação num único ficheiro ou envelope.

Importante: Se traduzir antes de obter a apostila, terá de voltar a traduzir porque o texto da apostila também tem de ser traduzido.

🇮🇹 Tradução de certidão de casamento italiana (exemplo de caso real)

Recentemente, ajudámos um casal que teve um casamento de cortar a respiração em Florença. A sua tradução da certidão de casamento italiana tinha de cumprir as normas da USCIS para um pedido de "green card". Eis o que fizemos:

  • O documento foi apostilado pelo Governo italiano

  • Mandámos traduzir palavra por palavra, incluindo cabeçalhos legais e anotações de carimbos

  • A tradução foi acompanhada de uma declaração de tradutor certificado

  • O pacote final foi aprovado com zero RFEs

Este mesmo processo funciona quer esteja a traduzir documentos de Itália, México, França, Filipinas ou de qualquer outro país.

📚 Ligações internas para saber mais

  • As certidões de casamento virtuais precisam de ser traduzidas?

  • Como apostilar uma certidão de casamento dos EUA para uso internacional

  • Serviços de tradução certificada para formulários de imigração

🌐 Recursos externos

  • Requisitos de tradução da USCIS

  • Países membros da Convenção da Apostila da Haia

  • Associação Americana de Tradutores - Encontrar um tradutor certificado

FAQ - Tradução de certidões de casamento estrangeiras

Q1: Posso traduzir a minha própria certidão de casamento para o USCIS?
A: Não. A USCIS não aceita auto-traduções. Tem de utilizar um tradutor externo com uma certificação assinada.

P2: E se a minha certidão de casamento estiver redigida em duas línguas?
A: Mesmo os documentos bilingues requerem normalmente uma tradução se alguma parte não estiver em inglês. É mais seguro apresentar uma tradução certificada.

Q3: É necessário autenticar a tradução?
A: Não para o USCIS. Apenas é necessário um certificado de tradutor assinado. No entanto, algumas agências estaduais podem solicitar o reconhecimento de firma.

Q4: Quanto tempo demora a tradução de uma certidão de casamento italiana?
A: Normalmente 1-2 dias úteis. A tradução da apostila pode demorar mais 1 dia.

P5: E se eu já tiver apresentado um documento que não esteja em inglês à USCIS?
A: Poderá receber um RFE (Pedido de Provas). Responda prontamente com uma tradução certificada.

🤝 Considerações finais: Não deixe que a tradução atrase o seu processo de imigração

Casar no estrangeiro é uma experiência maravilhosa, mas traduzir a sua certidão de casamento para uso nos EUA não é algo que se possa fazer sozinho. Se você precisa de uma tradução certificada da certidão de casamento italianaou ajuda com apostilas e traduções combinadasou apenas dicas para escolher um tradutor USCISnós ajudamo-lo.

👉 Contacte Virtual Same Day Marriage para começar com traduções rápidas e compatíveis com o USCIS feitas por especialistas certificados.

 

Blogues relacionados

Casamento virtual vs. casamento virtual no mesmo dia: Que opção de casamento online se adequa à sua história de amor?

Como apresentar traduções para os documentos do visto de noivo

Top Virtual Wedding Hashtags for Social Media Sharing